![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
- Лучшие антивирусы
- Программирование
- Деловые программы
- Системные программы
- Разработчики
- GPS, навигация и карты
- Текст
- Программы для КПК
- Мультимедиа
- Создание сайтов, CMS
- Графика и дизайн
- Файлы, диски
- Интернет и сеть
- Безопасность ПК
- Распродажа!
Как и любой бизнес, работа таксопарка требует предварительных расчетов и построение бизнес-плана. Ключевой особенностью этой сферы деятельности является то, что услуга предоставляется сразу.
В настоящее время поток информации вырос, и ох как вырос.
Появилась куча непонятных слов, Интернет-понятий, кэширование/хеширование, промоушен, чат и блог, и т.д.
Выросло также количество Интернет ресурсов ссылающихся на зарубежные сайты, вырос поток программных продуктов интерфейс, руководства которых не переведены на русский язык.
Одно слово – ГЛОБАЛИЗАЦИЯ.
Наш маленький шарик - глобус, по имени Земля становиться все теснее и теснее. Уже у нас в контактах появляются друзья из стран находящихся гораздо дальше – из других часовых поясов…
Я хотел бы рассказать о некоторых способах и методах автоматизированного перевода текстов, а точнее – о переводчиках.
Google переводчик. Самый простой, но эффективный способ перевода – он-лайн перевод.
Например, можно в строке русскоязычной поисковой системы Яндекс ввести слово «переводчик» и открыть страницу в Google, где методом копирования (CTR+C) или же просто напечатать, внести текст необходимый для перевода.
По умолчанию в форме установлен английский язык оригинала и русский перевода. Количество доступных языков – свыше пятидесяти.
Продукт перевода появляется ниже в html-странице.
Интересен Online-переводчик Promt. Адрес в Интернет - /www.translate.ru/.
Количество доступных языков для перевода – 7: русский, английский, французский, немецкий, испанский, португальский и испанский. Исходный текст вводиться в левом окне, а результат перевода – в правом. Перевод можно осуществить по таким категориям как: бизнес и общение, медицина и автомобили, компьютеры и другое.
Изюминка данного ресурса состоит в том, что тут имеется переводчик сайтов – вводите нужную страницу, жмете кнопку «Перевести» и в этом же окне откроется перевод. Ссылки внутри переведенного документа функционируют, как и на обычной странице за исключением некоторых недостатков форматирования.
Преимущества Online-перевода: идеально подходит для небольших текстов, не требует специально установленного программного обеспечения (не занимает места на жестком диске)))), не требует финансовых затрат (покупки программ).
Недостатки: ограниченное число символов – невозможность перевода большого объёма текстов, перевода документов форматов .pdf, .doc, сообщений почтовых программ и других.
Указанных выше недостатков полностью лишены программы автоматизированного перевода, которые устанавливаются непосредственно на машину пользователя. Данные продукты позволяют переводить объёмные тексты из разных источников и программ.
Программные продукты компании PROMT позволяют сделать качественный перевод.
Линейка программ варьируется от полнофункциональный комплекс для профессионального перевода с возможностью установки дополнительных словарей и обучения до систем перевода для домашних пользователей: Promt 9.0 Standard, Гигант и другие.
Это продукты с возможностью перевода множества файлов разнообразных расширений от документов Microsoft Outlook до самых распространенных текстовых форматов, включая также Abobbe Acrobat с его .pdf (за частую документация к программному обеспечению, оборудованию предоставляется в данном формате) и другие.
Также что немаловажно, что в связи с развитием технологий Интернет-общения, таких как: ICQ и MSN Messenger – текстовое, Skype – голосовое/текстовое общение поддерживается возможность перевода в их рамках, что также заинтересует пользователей «асек» и «скайпов».
Рассмотрим кратко еще одну систему - Trados Studio.
Сразу оговорюсь, что данный комплекс является наиболее прикладным и функциональным среди указанных ранее, и применять его целесообразно в переводе весьма специфических, тематических текстов, где встречается большое количество научных, литературных и других терминов, оборотов и т.д.
Trados Studio – среда, в которой текст проходит полный цикл перевода от редактирования исходника, соответственно самого процесса перевода до редактирования результата перевода.
Но это отдельный разговор, который будет позже оформлен в обособленный сборник статей.
М.Вишневский.















